Daf 56a
אֲמַר לֵיהּ לָא אֲמַר לֵיהּ יָהֵיבְנָא לָךְ דְּמֵי פַּלְגָא דִּסְעוֹדְתָּיךְ אֲמַר לֵיהּ לָא אֲמַר לֵיהּ יָהֵיבְנָא לָךְ דְּמֵי כּוּלַּהּ סְעוֹדְתָּיךְ אֲמַר לֵיהּ לָא נַקְטֵיהּ בִּידֵיהּ וְאוֹקְמֵיהּ וְאַפְּקֵיהּ
Rachi (non traduit)
א''ל לא. שביקנא לך:
א''ל. איהו יהיבנא לך דמי פלגא סעודתך:
אָמַר הוֹאִיל וַהֲווֹ יָתְבִי רַבָּנַן וְלָא מַחוֹ בֵּיהּ שְׁמַע מִינַּהּ קָא נִיחָא לְהוּ אֵיזִיל אֵיכוֹל בְּהוּ קוּרְצָא בֵּי מַלְכָּא אֲזַל אֲמַר לֵיהּ לְקֵיסָר מְרַדוּ בָּךְ יְהוּדָאֵי אֲמַר לֵיהּ מִי יֵימַר אֲמַר לֵיהּ שַׁדַּר לְהוּ קוּרְבָּנָא חָזֵית אִי מַקְרְבִין לֵיהּ
Rachi (non traduit)
איכול קורצא. מלשינות:
קורבנא. קרבן להקריב על גבי המזבח דקיימא לן איש איש לרבות את עובדי כוכבים שנודרים נדרים ונדבות כישראל (חולין דף יג:):
אֲזַל שַׁדַּר בִּידֵיהּ עִגְלָא תִּלְתָּא בַּהֲדֵי דְּקָאָתֵי שְׁדָא בֵּיהּ מוּמָא בְּנִיב שְׂפָתַיִם וְאָמְרִי לַהּ בְּדוּקִּין שֶׁבָּעַיִן דּוּכְתָּא דִּלְדִידַן הָוֵה מוּמָא וּלְדִידְהוּ לָאו מוּמָא הוּא
Rachi (non traduit)
בניב שפתים. שפה העליונה:
לדידהו לא הוי מומא. להקריב לגבוה בבמה דידהו אלא מחוסר אבר דוקין טיל''ה כמו הנוטה כדוק (ישעיהו מ):
Tossefoth (non traduit)
עגלא תילתא. כמו ושלישים על כולו (שמות י''ד:
ז') וכמו עגלה משולשת ואיל משולש (בראשית ט''ו:ט') פי' בריא וטוב ויש מפרשים שלישי לבטן ולא יתכן דאמרינן בפרק ארבע מיתות (סנהדרין דף סה:) דהוו מברו להו עיגלא תלתא ולא כמו שמפרש שגדל שליש דהא בסוף פרק רבי אליעזר דמילה (שבת דף קלו.) אמר עבד להו עגלא תילתא ביומא דשבעא פירוש יום שביעי ללידתו [וע''ע תוספות בכורות יט.
ד''ה דהך שלא וכו']:
סְבוּר רַבָּנַן לְקָרוֹבֵיהּ מִשּׁוּם שְׁלוֹם מַלְכוּת אֲמַר לְהוּ רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן אַבְקוּלָס יֹאמְרוּ בַּעֲלֵי מוּמִין קְרֵיבִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ סְבוּר לְמִיקְטְלֵיהּ דְּלָא לֵיזִיל וְלֵימָא אֲמַר לְהוּ רַבִּי זְכַרְיָה יֹאמְרוּ מֵטִיל מוּם בַּקֳּדָשִׁים יֵהָרֵג
Rachi (non traduit)
יאמרו המטיל מום בקדשים יהרג. שיהו סבורין שבשביל שהטיל מום בקדשים ועבר על מום לא יהיה בו (ויקרא כ''ב:
כ''א) נהרג:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן עִנְוְותָנוּתוֹ שֶׁל רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן אַבְקוּלָס הֶחְרִיבָה אֶת בֵּיתֵנוּ וְשָׂרְפָה אֶת הֵיכָלֵנוּ וְהִגְלִיתָנוּ מֵאַרְצֵנוּ
Rachi (non traduit)
ענותנותו. סבלנותו שסבל את זה ולא הרגו:
שַׁדַּר עִלָּוַיְיהוּ לְנֵירוֹן קֵיסָר כִּי קָאָתֵי שְׁדָא גִּירָא לְמִזְרָח אֲתָא נְפַל בִּירוּשָׁלַיִם לְמַעֲרָב אֲתָא נְפַל בִּירוּשָׁלַיִם לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם אֲתָא נְפַל בִּירוּשָׁלַיִם
Rachi (non traduit)
שדא גירא למזרח. לקסום קסם כשהיה סמוך לירושלים:
אֲמַר לֵיהּ לְיָנוֹקָא פְּסוֹק לִי פְּסוּקָיךְ אֲמַר לֵיהּ וְנָתַתִּי אֶת נִקְמָתִי בֶּאֱדוֹם בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בָּעֵי לַחֲרוֹבֵי בֵּיתֵיהּ וּבָעֵי לְכַפּוֹרֵי יְדֵיהּ בְּהָהוּא גַּבְרָא עֲרַק וַאֲזַל וְאִיגַּיַּיר וּנְפַק מִינֵּיהּ רַבִּי מֵאִיר
Rachi (non traduit)
ההוא ינוקא. הוה מגמגם בלישניה לא גרסינן:
ביד עמי ישראל. על ידי עמי ישראל:
ולכפורי ידיה. לקנח ידיו:
שַׁדְּרֵיהּ עִילָּוַיְיהוּ לְאַסְפַּסְיָינוּס קֵיסָר אֲתָא צָר עֲלַהּ תְּלָת שְׁנֵי הֲווֹ בַּהּ הָנְהוּ תְּלָתָא עַתִּירֵי נַקְדִּימוֹן בֶּן גּוּרְיוֹן וּבֶן כַּלְבָּא שָׂבוּעַ וּבֶן צִיצִית הַכֶּסֶת נַקְדִּימוֹן בֶּן גּוּרְיוֹן שֶׁנָּקְדָה לוֹ חַמָּה בַּעֲבוּרוֹ בֶּן כַּלְבָּא שָׂבוּעַ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְבֵיתוֹ כְּשֶׁהוּא רָעֵב כְּכֶלֶב יוֹצֵא כְּשֶׁהוּא שָׂבֵעַ בֶּן צִיצִית הַכֶּסֶת שֶׁהָיְתָה צִיצָתוֹ נִגְרֶרֶת עַל גַּבֵּי כְּסָתוֹת אִיכָּא דְּאָמְרִי שֶׁהָיְתָה כִּסְתּוֹ מוּטֶּלֶת בֵּין גְּדוֹלֵי רוֹמִי
Rachi (non traduit)
נקדה. נקבה לשון מקדרין בהרים (עירובין דף נח.) נקדה לו חמה זרחה בשבילו במסכת תענית (דף כ.):
ציצתו. ציצית של טליתו:
נגררת על גבי כרים וכסתות. שלא היה מהלך אלא על גבי מילת:
ואיכא דאמרי. בן ציצית שמו ולמה נקרא שמו הכסת שהיתה כסתו כסא שלו מוטלת בין גדולי רומי כשהי' הולך ברומי להקביל פני קיסר:
חַד אֲמַר לְהוּ אֲנָא זָיֵינָּא לְהוּ בְּחִיטֵּי וּשְׂעָרֵי וְחַד אֲמַר לְהוּ בִּדְחַמְרָא וּבִדְמִלְחָא וּמִשְׁחָא וְחַד אֲמַר לְהוּ בִּדְצִיבֵי וְשַׁבַּחוּ רַבָּנַן לִדְצִיבֵי דְּרַב חִסְדָּא כֹּל אַקְלִידֵי הֲוָה מָסַר לְשַׁמָּעֵיהּ בַּר מִדְּצִיבֵי דְּאָמַר רַב חִסְדָּא אֲכַלְבָּא דְחִיטֵּי בָּעֵי שִׁיתִּין אֲכַלְבֵּי דְצִיבֵי הֲוָה לְהוּ לְמֵיזַן עֶשְׂרִים וְחַד שַׁתָּא
Rachi (non traduit)
הוו להו. להנך תלתא עתירי חיטי ושערי וחמרא וציבי למיזן כל בני העיר עשרים וחד שתא:
הֲווֹ בְּהוּ הָנְהוּ בִּרְיוֹנֵי אֲמַרוּ לְהוּ רַבָּנַן נִיפּוֹק וְנַעֲבֵיד שְׁלָמָא בַּהֲדַיְיהוּ לָא שַׁבְקִינְהוּ אֲמַרוּ לְהוּ נִיפּוֹק וְנַעֲבֵיד קְרָבָא בַּהֲדַיְיהוּ אֲמַרוּ לְהוּ רַבָּנַן לָא מִסְתַּיְּיעָא מִילְּתָא קָמוּ קְלֹנְהוּ לְהָנְהוּ אַמְבָּרֵי דְּחִיטֵּי וּשְׂעָרֵי וַהֲוָה כַּפְנָא
Rachi (non traduit)
בריוני. אנשים ריקים ופוחזים למלחמה:
אמרו להו רבנן. להנך בריוני:
לא מסתייעא מילתא. לנצח:
קמו. בריוני:
קלינהו להנך אמברי. לאוצרות התבואה ועצים כדי שילחמו:
מָרְתָּא בַּת בַּיְיתּוֹס עַתִּירְתָּא דִּירוּשָׁלַיִם הַוְיָא שַׁדַּרְתֵּהּ לִשְׁלוּחַהּ וַאֲמַרָה לֵיהּ זִיל אַיְיתִי לִי סְמִידָא אַדַּאֲזַל אִיזְדַּבַּן אֲתָא אֲמַר לַהּ סְמִידָא לֵיכָּא חִיוָּרְתָּא אִיכָּא אֲמַרָה לֵיהּ זִיל אַיְיתִי לִי אַדַּאֲזַל אִיזְדַּבַּן אֲתָא וַאֲמַר לַהּ חִיוָּרְתָּא לֵיכָּא גּוּשְׁקְרָא אִיכָּא אֲמַרָה לֵיהּ זִיל אַיְיתִי לִי אַדַּאֲזַל אִזְדַּבַּן אֲתָא וַאֲמַר לַהּ גּוּשְׁקְרָא לֵיכָּא קִימְחָא דִשְׂעָרֵי אִיכָּא אֲמַרָה לֵיהּ זִיל אַיְיתִי לִי אַדַּאֲזַל אִיזְדַּבַּן
Rachi (non traduit)
סמידא. סלת:
חיוורתא. פת נקייה:
גושקרא. פת קיבר שאונדיי''ר:
הֲוָה שְׁלִיפָא מְסָאנָא אֲמַרָה אִיפּוֹק וְאֶחְזֵי אִי מַשְׁכַּחְנָא מִידֵּי לְמֵיכַל אִיתִיב לַהּ פַּרְתָּא בְּכַרְעַאּ וּמִתָה
Rachi (non traduit)
פרתא. פרש של גללי בהמה:
ומתה. מחמת איסטניסותה:
קָרֵי עֲלַהּ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנוּגָּה אֲשֶׁר לֹא נִסְּתָה כַף רַגְלָהּ אִיכָּא דְּאָמְרִי גְּרוֹגֶרֶת דְּרַבִּי צָדוֹק אֲכַלָה וְאִיתְּנִיסָא וּמִתָה דְּרַבִּי צָדוֹק יְתֵיב אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּתַעֲנִיתָא דְּלָא לֵיחָרֵב יְרוּשָׁלַיִם כִּי הֲוָה אָכֵיל מִידֵּי הֲוָה מִיתְחֲזֵי מֵאַבָּרַאי וְכִי הֲוָה בָּרֵיא מַיְיתִי לֵיהּ גְּרוֹגְרוֹת מָיֵיץ מַיַּיְהוּ וְשָׁדֵי לְהוּ
Rachi (non traduit)
גרוגרות. מאותם שנשארו לרבי צדוק שמצץ את מימיה ומצאתה היא ואכלת' לרעבונה ומריח החולי של רבי צדוק שנכנס בגרוגרת טעמה ומתה באסטניסו':
הוה מתחזי. בגרונו:
מאבראי. מחמת שהיה כחוש:
כי הוה בריא. כשגמר תעניותיו ורצה להברות עצמו:
הוו מייתי ליה גרוגרות. תאנים יבשין מפני שלא היה יכול לבלוע דבר עבה והיה מוצץ את מימיהן ומשליך הגרוגרות:
כִּי הֲוָה קָא נִיחָא נַפְשַׁהּ אַפִּיקְתֵּהּ לְכֹל דַּהֲבַהּ וְכַסְפַּהּ שְׁדֵיתֵיהּ בְּשׁוּקָא אֲמַרָה הַאי לְמַאי מִיבְּעֵי לִי וְהַיְינוּ דִּכְתִיב כַּסְפָּם בְּחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּ
אַבָּא סִקְרָא רֵישׁ בִּרְיוֹנֵי דִּירוּשָׁלַיִם בַּר אֲחָתֵיהּ דְּרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי הֲוָה שְׁלַח לֵיהּ תָּא בְּצִינְעָא לְגַבַּאי אֲתָא אֲמַר לֵיהּ עַד אֵימַת עָבְדִיתוּ הָכִי וְקָטְלִיתוּ לֵיהּ לְעָלְמָא בְּכַפְנָא אֲמַר לֵיהּ מַאי אֶיעֱבֵיד דְּאִי אָמֵינָא לְהוּ מִידֵּי קָטְלוּ לִי אֲמַר לֵיהּ חֲזִי לִי תַּקַּנְתָּא לְדִידִי דְּאֶיפּוֹק אֶפְשָׁר דְּהָוֵי הַצָּלָה פּוּרְתָּא
Rachi (non traduit)
אבא סיקרא. כך שמו:
שלח ליה. רבן יוחנן בן זכאי תא לגבאי בצנעא:
אמר ליה. רבן יוחנן בן זכאי:
עד אימתי עבדיתו הכי. דלא שבקיתון לאשלומי:
חזי לי תקנתא לדידי. שיניחוני לצאת מן העיר:
אֲמַר לֵיהּ נְקוֹט נַפְשָׁךְ בִּקְצִירֵי וְלֵיתוֹ כּוּלֵּי עָלְמָא וְלִישַׁיְּילוּ בָּךְ וְאַיְיתִי מִידֵּי סַרְיָא וְאַגְנִי גַּבָּךְ וְלֵימְרוּ דְּנָח נַפְשָׁךְ וְלִיעַיְּילוּ בָּךְ תַּלְמִידָךְ וְלָא לֵיעוּל בָּךְ אִינִישׁ אַחֲרִינָא דְּלָא לַרְגְּשׁוּן בָּךְ דְּקַלִּיל אַתְּ דְּאִינְהוּ יָדְעִי דְּחַיָּיא קַלִּיל מִמִּיתָא
Rachi (non traduit)
נקוט נפשך בקצירי. החזק עצמך כחולה הוציא קול שאתה חולה:
לישיילו בך. כמו שאתה גוסס:
ואייתי מידי סריא. דבר מסריח כגון נבילה:
ואגני גבך. והשכב במטתך עמך שיאמרו מת הוא ומסריח כבר:
וליעיילו בך תלמידך. יכנסו תחת רגלי מטתך לשאת ולא יניחו אחרים לשאת דאינון ידעין דחייא קליל ממיתה:
עָבֵיד הָכִי נִכְנַס בּוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מִצַּד אֶחָד וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִצַּד אַחֵר כִּי מְטוֹ לְפִיתְחָא בְּעוֹ לְמִדְקְרֵיהּ אֲמַר לְהוּ יֹאמְרוּ רַבָּן דָּקְרוּ בְּעוֹ לְמִדְחֲפֵיהּ אֲמַר לְהוּ יֹאמְרוּ רַבָּן דָּחֲפוּ פְּתַחוּ לֵיהּ בָּבָא נְפַק
Rachi (non traduit)
בעו. הנך בריוני:
למדקריה. ברמחים שמא מערים הוא:
אמר להו. אבא סקרא:
יאמרו. הרומיים עליכם שאפילו רבן דקרו:
למידחפיה. אולי יצעק:
כִּי מְטָא לְהָתָם אֲמַר שְׁלָמָא עֲלָךְ מַלְכָּא שְׁלָמָא עֲלָךְ מַלְכָּא אֲמַר לֵיהּ מִיחַיְּיבַתְּ תְּרֵי (קְטָלָא) [קָטְלִי] חֲדָא דְּלָאו מַלְכָּא אֲנָא וְקָא קָרֵית לִי מַלְכָּא וְתוּ אִי מַלְכָּא אֲנָא עַד הָאִידָּנָא אַמַּאי לָא אָתֵית לְגַבַּאי אֲמַר לֵיהּ דְּקָאָמְרַתְּ לָאו מַלְכָּא אֲנָא
Rachi (non traduit)
דלאו מלכא אנא. והתעללת בי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source